Mundi renovatio Nova parit gaudia;
Resurgenti Domino Conresurgunt omnia.
Elementa serviunt, Et auctoris sentiunt Quanta sit solemnia.
Caelum fit serenius, Et mare tranquilius; Spirat aura
levius, Vallis nostra floruit.
Revirescunt arida, Recalsecunt
frigida Postquam ver intepuit.
Gelu mortis solvitur Princeps mundi tollitur, Et ejus
destruitur In nobis imperium; Dum
tenere voluit In quo nihil habuit,
Jus amisit proprium.
Vita mortem superat; Homo jam
recuperat Quod prius amiserat Paradisi gaudium:
Viam praebat facilem, Cherubim
versatilem Amovendo gladium.
Christus coelos reserat Et captivos liberat Quos culpa
ligaverat Sub mortis interitu. Pro
tanta victoria Patri, Proli gloria
Sit cum Sancto Spiritu!
|
Nu de Heer is opgestaan
loopt alom het leven uit,
breekt de nieuwe lente aan,
roert zich in het groene kruid.
Heel de aarde die ontwaakt,
looft Hem die haar heeft gemaakt
met een jubelend geluid.
Helder wordt de hemel weer,
stralend open overal,
en een zachte zon ziet neer
in ons liefelijke dal,
dat in prille schoonheid blinkt.
Overal in 't rond weerklinkt
vogellied en lof geschal.
Koning van de koude dood,
trotse vorst, al was weleer
uw geweld ook nog zo groot,
al waart gij der wereld heer,
nu heeft uit uw bar beleid,
heerst uw ongerechtigheid
over ons geslacht niet meer.
Nu de dood verslagen is,
en voorgoed teniet gedaan,
wordt vervuld het lang gemis
breekt het volle leven aan,
en de mens mag, God zij prijs,
het verloren paradijs
onbekommerd binnengaan.
Jezus Christus gaat vooraan
in zijn koningsheerschappij;
die de dood is doorgegaan
maakt ons allen waarlijk vrij.
Aan de Vader, Zoon en Geest
is de zege, het is feest.
Van zijn liefde zingen wij.
|
Spring's renewal of earth's plain
New-born joys to man supplies;
When the Lord doth rise again,
With Him also all things rise:
Elements upon him wait,
Feeling, as their source, how great
Should be his solemnities.
Heights of heaven serener be,
And more tranquil grows the sea;
Breathes the air more buoyantly,
And our vale fresh verdure shows;
What is dry once more revives,
What is cold new heat receives,
When with warmth the springtide glows.
Icy death dissolves to-day;
This world's prince is borne away,
And o'er us his hateful sway
Is destroyed for evermore:
Since he in possession sought
Him in whom he had not aught,
He hath lost his ancient power.
Death by life is triumphed o'er;
Man recovers now once more
All the bliss, which, lost of yore,
Paradise's joys afford:
Easy hath the way there proved,
Since the cherubim removed
Thence his ever-turning sword.
Christ re-opens heaven again,
Loosing every captive's chain,
Bound to undergo death's pain
For his foul iniquity.
Glory for such victory won
To the Father and the Son
With the Holy Spirit be!
|