|
||
| lundi, 21 décembre 2009 |
|
|
|
Noel nouveletEen frans kerstlied met partiël vertaling
historie Tterzijde: nouvelet betekent in het Frans zowel; “nieuw” als “nieuwtje”.
kerkelijke lotgevallen De Anglicaanse geestelijke J.M.C. Crum kwam samen met Martin Shaw halfweg de 20ste eeuw op het vreemde idee om een Paaslied op deze melodie te publiceren (Now the green blade riseth from the buried grain..., NEH, 115), wat via een Duitse bewerking (Jürgen Henkys EG 98) uiteindelijk resulteerde in een Nederlands lied van Sytze de Vries (ZG5, lied 49): “Graan dat in de aarde, in het graf neerdaalt”. (Dit lied is ook geselecteerd voor de bundel Tussentijds, nr. 155). De melodie werd in Protestants Nederland echter in één klap heel bekend omdat het Adventsprojectlied van Kind en Zondag in 2002 van deze melodie was voorzien. Een tekst van Joke Ribbers met een loodzware gang (“In het droevig duister staat een winterboom”) voorzag de plaatjes van passende praatjes, maar was totaal onaangepast aan en niet passend bij de melodie, maar soit:
Originele tekst met vertaling
Zingbare versie:
|
This site was last updated lundi, 21 décembre 2009