Aanvullend liedboek

Voor wie eens wat anders wil zingen in kerk, school of huis.

Na het verschijnen van Liedboek 2013 gevoelde ik [Dick Wursten] de onweerstaanbare drang om van het Oude Liedboek (1973) nog te redden wat er te redden viel. Een aantal liederen die LB2013 niet waardig waren bevonden, vond ik namelijk wel waardevol. Sommigen zelfs onmisbaar. Ik heb ze hier verzameld samen met andere liederen - vaak uit de schat van de Kerk der eeuwen - die ik voor vergetelheid wil bewaren. Een subjectieve collectie, om uit te putten als het gewone liedboek uitgeput is en/of u in ademnood raakt. Verder: Bent u musicus: koop dan (als u het nog niet hebt) het koraalboek: Liedboek voor de kerken. 491 gezangen. Koor- en orgeluitgave: een kerkmuzikale schatkamer vol uitstekende zettingen, tegenwoordig voor een paar euro tweedehands te koop.

Tenslotte: Veel geschrapte, vaak 19de eeuwse liederen overleven op youtube en/of Nederland zingt. Die hoef ik niet te redden, gesteld dat ik dat al zou willen. Ter harte gaan mij de verweesd achtergeblevenen, en de vondelingen. Die geef ik hier een plek.

 

Het alfabetisch overzicht geeft u een idee om welke liederen het gaat.

De link geeft u de kans om te zien of het echt iets is.

 

beginregel (alfabetisch)

 
Al ruisen alle wouden

Jan Luyken is een excellente bevindelijke lieddichter. Gewoon zingen, en de melodie 'will drive the message home' aan het eind van elk couplet. Het is het gemoed dat geraakt wordt, niet het verstand.
Jan Luyken - auteur - DBNL
Alle volken, looft de Here     
19de eeuwse tekst van J.P. Heye, via de Protestantenbond geliefd: Natuur en God, maar met meer 'tale kanaäns' (ps. 42) dan je denkt.
Hier met de melodie uit NH bundel van 1938 (gezang 150)
Als Godes Zoon, de heerser over al
J. Revius

Het slaaplied van Jacob Revius, op de melodie uit Valerius' Gedencklanck (De Engelse Farwel - o slaep, o soete slaep). De beeldspraak die ook van Bach bekend is over de 'slaap' als 'des Todes Bruder'

Blijf bij ons Heer, nu 't avond is
[
Ach bleib bei ons (Stegmann)]
melodie: Mag ich Unglück nicht widerstahn

Misschien niet voor de gemeentezang, maar als de cantorij eens iets wil zingen tijdens een vesper...
vierstemmige zettingen ook meegegeven.

Zorgvuldig uitgewerkte metaforen, heel fraaie melodie.
senfl_magich
Christus mijn Heer, op u alleen
[Allein zu dir, Herr Jesu Christ]

Deze klassieker is misschien niet voor gemeentezang, maar kan door een goede zanger of cantorij prima in beurtzang gezongen worden met bijv. het orgel. Zettingen te over, rijke inhoud en een voorname melodie.
alleinzudir_strasburg
Christus uit God geboren
[Herr Christ, der einig Gotts Sohn]
Elisabeth Cruciger, 1524
Duits-Nederlands
 
Sterke vrouwelijke bijdrage aan Luthers eerste gezangboek, Enchiridion (1524)
Daar is uit 's werelds duistere wolken

Nicolaas Beets (19de E)
originele tekst bij de melodie van Bastiaans (19de E).
NB: 19de Eeuw, dat betekent: statig zingen ook al zijn het kwartnoten.
 
De haan kraait dat de dag begint
(Aurelius Prudentius, fl. 400)

De oudkerkelijke hymne 'ad gallicantus'  van Prudentius, nr. 1 in zijn Cathemerinon (12 gedichten geordend naar de tijd van de dag of de liturgische tijd van het jaar). Prudentius werd in deze liederen 'den Romeinen een Romein'...
 
De Heer is mijn herder (Engelse melodie)
[The Lord's my shepherd]

Geliefde melodie 'Crimond' is opgenomen in LB2013 (23c), maar daar met een lelijke tekst. Hier een vierstemmige zetting met de oude tekst.
De Heer richt op zijn berg

Willem Vogel herenigd met Willem Barnard
Willem Vogel (foto Arnold Vogel)

De Heiland bij de hemelvaart,
 die teder afscheid nam,
 zei dat er weldra hier op aard'
 een trooster kwam...

 

Harriet Auber (1773-1862): zeer geliefd Engels hemelvaartslied. Vertaling JWSN.

ourblest

De koningsvanen gaan vooraan


Vertaling (Schulte Nordtholt) met toelichting op de oude kruishymne van Venantius Fortunatus: Vexilla regis prodeunt
... Over het kruis en de boom des levens.

//trinitylewisham.files.wordpress.com/2012/05/vexilla_regis012.gif
De mond der aarde spreekt (met oorspronkelijke melodie van Wim ter Burg)

Een paaslied dat de hof van Eden met de tuin der opstanding verbindt. Eigenlijk een gedicht. Hier met de oorspronkelijke melodie (1958).

De nacht, de moeder van de rust
Jacob Revius 

Dit calvinistisch meesterstuk, poëtische bewerking van de klassieke avondhymne, mag niet ontbreken in een Nederlands gezanboek (Revius laat de biddende slaper rusten 'in Uw genade grondeloos').

christe
De trouw en goedheid van de Heer

Door het schrappen van de coupletten 2-4 is dit biddende lied betekenisloos geworden. Het reliëf is weg. Vandaar de volledige versie.
 
Die in de dood gebonden lag
[Christ lag in Todesbanden]

Als je dit Paaslied van Luther zingt krijg je de oud-kerkelijke sequens Victimae Paschali laudes er zomaar bij: niet simpel, de tekst is complex, gelaagd, maar dus rijk aan betekenis.
christlag_hassler
Het Dies Irae

Achtergrondinformatie met diverse vertalingen
 
Door uwe donkre sluier heen

Prachtig lied uit de 'moderne richting' van Johannes Helder. Met referentie naar 'de draad van Ariadne' en nog meer moois.
De censuur die het Liedboek 1973 op de 'Griekse gedachten' uitoefende (schrappen van een couplet, herformulering) ongedaan gemaakt.
Gethsemane die nacht moest eenmaal komen

De melodie van Herzliebster Jesu. Mooie meditatieve tekst van E.L. Smelik. Met verwijzing naar Pascal (zie hiervoor O liefde die verborgen zijt)
E.L. Smelik
Gij die der sterren schepper zijt
[Conditor alme siderum]

Adventshymne uit de 7de eeuw. Bekend ook onder z'n latere vorm: 'Creator alme siderum'. Tevens standaardrepertoire in Luther's kerk. Klinkt door in vele latere hymnen.
NL -  J.W. Schulte Nordholt / ENG -  J.M. Neale.
Conditor (bodleian, ca. 12th century)
Gij zijt mijn goed, mijn overvloed

Mooi lied van Tom Naastepad, past - mede door de melodie - ook prima in de passietijd.

God als een vogel uit uw hand

 

Vrije tekst van Bep Hagen: beeldrijk, mooie inventie. Slechts geringe poëtische kracht, toch verre te verkiezen boven veel hedendaags gerijmel.

 

God die het al geschapen heeft
[Aeterne rerum conditor - Ambrosius]
avondhymne
Vertaling J.W. Schulte Nordholt
 

Het brood dat Gij ons geven
[Het brood dat Gij ons geven wilt - J. Zijlstra]

Vrije tekst bij Psalm 15, gemaakt voor een zetting van H. Schütz. Dit lied werd in LB2013 opgenomen met een andere melodie (niet van Schütz). Hier is de tekst zoals de melodie oorspronkelijk is geschreven (H. Schütz) bundel Contrafacten uit 1988.

Het pure witte licht van Gods aanwezigheid

Eenvoudig diepzinnig Paaslied van Marijke de Bruijne. Het verplaatst je naar de hof van Jozef van Arimathea, die de hof van Eden wordt.
 

Het volk dat woont in Galilea


Drie delen van een lang gedicht (kontakion) van Romanos de Melode (6de E). Liedboek 2013 (nr. 248) heeft alleen deel 2 en 3. Hier deel 1 erbij. Vert. J.W. Schulte Nordholt

The people which sat in darkness...

Hoe kan 't dat God vergeten zou
[Hoe kan 't dat God vergeten zou - J.W. Schulte Nordholt]

Een bewerking van Psalm 77, voor een Schütz-zetting. Geschikt voor cantorij of een goede solist. Het is een bewerking van een lied uit 1930 uit een Franse liedbundel, die weer teruggaat op een 17de eeuwse Engelse psalm. Dat maakt dit lied tot een Europees lied uit 4 eeuwen.

Opmerking: in couplet 2 zult u in het eerste stuk van de herhaling (regel 4) vier lettergrepen tekort komen. Mijn voorstel: dat couplet reciteren en de rest zingen.

Ik wil u loven levenslang

 

Ad den Besten: vrije tekst geïnspireerd door psalm 145. Beetje gedateerd qua taal, maar de melodie/zetting doet je dat snel vergeten. Luisterlied dus.

Jeruzalem, gij schone stad
[Jerusalem du hochgebaute Stadt]

Zeer statig Duits lied, op een melodie die Bach verwerkt heeft in zijn cantate 119. Vertaling Ad den Besten (1973).
 

Jesu dulcis memoria
[zie : O Jezus uw gedachtenis]

 
Jezus Christus, onze Heiland [die weerstond de oude vijand]

Luthers bewerking van een Tsjechisch avondmaalslied, toegeschreven aan Johannes Hus. NB: niet te verwarren met het Paaslied van Luther dat dezelfde aanvangswoorden heeft (Liedboek, gezang 204) (vertaling AdB)
johnneshus_jesuschristus
Laat m'in u blijven, groeien, bloeien

J.J.L. ten Kate's persoonlijke lied bij de gelijkenis van de wijnstok en de ranken. Met ontbrekende coupletten en vergelijking.
undefined
Leer mij o heer uw lijden recht betrachten [Herzliebster Jesu]

Meditatief lied, klassieker in de lijdenstijd op dè melodie van het Passielied tout court. Het Duitse origineel - zelf al een 18de eeuwse 'update' van het 17de eeuwse origineel, blijkt ook coupletten te bevatten die verrassend bij-de-tijd zijn --- alleen zijn die coupletten nu juist niet vertaald...
 
Licht dat zoet en stralend zijt [Lux jucunda, lux insignis - Adam van St. Victor]

Een meesterstuk uit de Middeleeuwen, hier vertaald door J.W. Schulte Nordholt. Liedboek 2013 (nr. 294) heeft een minder geslaagde vertaling.
adam_st_victor

O Jezus, uw gedachtenis
[Jesu dulcis memoria]

Een selectie uit de 50 coupletten van Bernard van Clairvaux (12de eeuw) over de naam van Jezus, met de melodie uit de Evangelische Liedbundel. Het is geen gemeentezang, maar het gaat om het poëtisch-mystieke, geïntoneerde lied.

 
O Liefde die verborgen zijt
[O Liebe, die du bist verborgen]

Zeer krachtig, meditatief geïntoneerde lied voor de lijdenstijd. Geen prekerig 19de eeuws lied, maar een bezonnen 17de eeuws lied.
niet van Benjamin Schmolck, maar van Adam Tribbechov (1641-1687).
Noem d'overtreding, Heer die Gij begaan hebt
[Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen]

De tekst van dit Passielied is gedateerd, zeker, maar dat zijn wij straks ook. Je belijdt je geloof in eenheid met de kerk "van alle tijden en alle plaatsen..."
In dit lied beginnen de gedachten bij Augustinus, komen via de abdij van Fécamp en Lutherse meditatieboeken bij Heermann/Crüger en Bach terecht. Ze doorademen de Mattheüspassie. Jacqueline van der Waals heeft gepoogd ze ook in het Nederlands over te zetten.
herzliebster
O grote God, o goede Heer
Op de melodie van het Onze Vader, schreef J. Revius een lied dat past bij de bekendste parabels.
Meditatieve sfeer. Oud Nederlands, maar wel sommige sterke coupletten
 
O Heer die onze vader zijt
       
Met de melodie (rest of Elton) uit LB1973
LB2013 heeft melodie (Repton) uit NEH.
 
O Levensbron, onuitputtelijk [Ad perennis vitae fontem]

Middedeeuwse (12de E) hymne over de hemelse stad Jeruzalem.
Vertaling P. Rümke (LB1973). De oorspronkelijke tekst is rijker aan metaforen.
ad_perennis
O kom, o kom Immanuel [LB1973, gez. 125]

Antifonen van het ‘Magnificat in de vespers van de week voor Kerstmis, Guillaume van der Graft (ps. Willem Barnard): Verzamelde liederen, nr. 191. melodie: ‘O kom, o kom Immanuel’ (Thomas Helmore, 1854). Barnards' eerste versie was een vertaling van het Engelse lied van J.M. Neale
NB: hier opgenomen omdat LB2013 Barnards herziene versie van dit lied heeft verhaspeld.
okomokom
O leid mijn blindheid bij de hand

prachtig avondmaalslied uit de Engelse traditie. Als u het niet voor de tekst zingt, doe het dan voor de melodie.
O verbreker aller banden 

Sterke tekst, krachtige taal (eerder uitzonderlijk voor kerkliederen tegenwoordig). Prachtige melodie uit  Freylinghausen's Gesangbuch. Een gedreven lied, waarin de vrijheid wordt gezocht, hartstochtelijk. Blijven zingen
odurchbrecher_gez435
O vrolijk levenslicht [Phoos hilaron]

Phoos Hilaron (3de eeuws, grieks, avondlied), vertaald door Willem Barnard.
melodie: Lofzang van Simeon (nunc dimittis)
 
O zalig, heilig Bethlehem 

Zo schoon, de tekst èn de melodie. En echt een Kerstlied van bij ons. Talloze sfeervolle zettingen, en  variaties (blokfluit!).
o zalig heilig

U heb ik hartelijk lief
[Herzlich lieb hab ich dich o Herr]

M. Schalling (16e E). Vertaling J.W. Schulte Nordholt. Liedboek 2013 heeft slechts een klein fragment. Het origineel is een heel leven in één lied. Het is de ideale (grote) gemeentezang: een lied met zettingen van Bach en Gese, met de mooiste 16de eeuwse melodie die er is.

herzlich lieb hab ich dich
   
Van U zijn alle dingen

Aandoenlijk lied van Jan de Liefde, z'n tijd ver vooruit. Met de oorspronkelijke melodie uit 1849 (van Jan de Liefde uit de bundel Zangstukje voor scholen en huisgezinnen). Drie-stemmig te zingen met/door kinderen.
zangstukjes-liefde
Vergeef o Heer dat duizendvoud

Een eerlijk oecumenisch lied, dat niet alleen naar anderen wijst.
vergeef o heer - whittier - baai
Wees gegroet Gij eersteling der dagen

Een Paashymne uit de 7e-8e eeuw die via Luthers 'Christ lag in Todesbanden' is overgeleverd. Vertaling: J.W. Schulte Nordholt.
weesgegroet
Wie maar de goede God laat zorgen

Niet zo gemakkelijk te vertalen klassieker
 
Wie zich hovaardig heffen

Mooi lied op dito wijs [Von Gott will ich nicht lassen]
 
Zingt een nieuw lied voor God de Here

In Liedboek 2013 heeft men het 2de couplet geschrapt. Hier de originele complete tekst (met 4de couplet en meervoud-t)

 
Zoals een bloem zijn kelk sluit
[J. Zijlstra, vrije tekst]

Zijlstra's tekst bij Psalm 119. Geschreven voor de melodie van Psalm 119 ('die in de hemel vleugels kregen').
jaap zijlstra (2005)


- Contrafacten. een keuze uit de psalm-zettingen van Heinrich Schütz, met nieuwe Nederlandse teksten van...   ed. Ad den Besten, Jan van Biezen (Stichting Centrum voor de Kerkzang, Den Haag, 1988)
- Een plaats ontzegd... 64 liederen...