Joseph Hahn

[up]

Joseph Hahn (1917-2007) - Info over deze onbekende Duitse dichter
Het Duits is niet te vertalen. De aangeboden vertaling dient enkel om ook voor niet duitstaligen een toegang te forceren.

 

Die Doppelgebärde der Welt

 

Het dubbelgebaar van de wereld

Auf blutroten Horizonten
speit im Astralgesirr der Grausamkeit
der stahlhäutige Drache Krieg.
Kummerblaß klagen die Mütter
Vor ihren erschlagenen Kindern:
Enggewoben ist das Prachtgewand
das Gottes Gleichgültigkeit verbirgt.

Doch ständig spricht ein Rispenmund:
Selbst im schlichtesten Halm
erschließt sich der lebendige Geist.
Finsternis und Strahl
sind eine Gebärde der Lebendigkeit.
Über dem Abgrund vollzieht sich ihr Tanz.
Auch du musst ihn vollbringen.

Nächte, offene Säle,
es leuchten die Stirnen der Geschöpfe,
nah pocht der Herzschlag der Welt.

Wem neigt sich das große Gehorch,
was raschelt das Feuer der Leere
und spricht der Seele leiser Zitterschlag?

Zur Ewigkeit fließt die Zeit,
zum Ganzen tastet das Menschfragment
und alle Lebendigkeit.

Tegen bloedrode horizonten
spuwt in gruwelijk astraal geraas
de staalgeschubde draak oorlog.
Lijkbleek weeklagen moeders
over hun gedode kinderen:
Strak geweven is het pronkkleed
dat Gods onverschilligheid verbergt.


Maar gestadig spreekt een pluimenmond:
Zelfs in de simpelste halm
ontsluit zich de levensgeest.
Duisternis en straal
zijn een gebaar van het leven zelf.
Boven de afgrond voltrekt zich hun dans.
Ook jij moet die volbrengen.


Nachten, open zalen,
ze lichten op, de voorhoofden der schepsels,
vlakbij klopt het hart van de wereld.


Voor wie buigt het grote gehoor,
waarom flakkert het vuur in de leegte,
en spreekt het zachte sidderen van de ziel?


Naar de eeuwigheid stroomt de tijd,
naar het geheel tast het menselijk fragment
en al wat leeft.

Zum Gedenken an meine Eltern

Ter gedachtenis aan mijn ouders

 
Kein Ring
soll über die Finger kommen,
kein Lächeln über das stumme,
nach innen gedrehte Gesicht.
 
Zwei Gesten aus Rauch
seid ihr geworden
als eine Gottesfinsternis
fuhr durch die Welt.
 
Kein Ring
soll über die Finger kommen,
kein Lächeln über das stumme,
nach innen gedrehte Gesicht.
 
Zum gegeißelten Augenaufschlag
des Menschengeschlechts
ward ihr geboren,
zur sickernden Träne,
zum rußenden Schrei.
 

Geen ring
zal over de vingers komen,
geen glimlach over het stille,
naar binnen gekeerde gezicht.
 
Twee gestes van rook
zijt gij geworden
toen een Godsverduistering
door de wereld voer.
 
Geen ring
zal over de vingers komen,
geen glimlach over het stille,
naar binnen gekeerde gezicht.
 
Voor de gegeselde oogopslag
van het mensengeslacht
waart gij geboren,
tot sijpelende tranen,
een roetende schreeuw.

zonder titel 

 

Keinerlei Spuren furchten sich
in Flamme und Wasser,
Herr, wir riefen dich
mit zerknirschten Mündern.
 
Wo bargst du dich
als sich Atem von Atem entflocht
und die Henkerslohe sich krallte
in der Sanften weissgetrauertes Haar?
 
Der Himmel speite Asche und Schrei
als dein Eklipse fuhr
an der brennenden Leere
unserer Seele vorbei.
 
Schekhina, Schekhina!

Er was geen enkel spoor te vinden
in vlam en water,
Heer, we riepen U
met verbrijzelde monden.
 
Waar waart Gij,
toen adem zich van adem scheidde
Waar hield Gij u verborgen
toen de beulsvlam hoog oplaaide
en klauwde naar het witgerouwde haar
van zachtaardigen?
 
De hemel spuwde asse en schreeuwde
toen uw Eclips aan
de brandende leegte
van onze ziel voorbijging.
 
Shekhina, Shekhina!