dimanche, 01 février 2009

 

de melodie van psalm 138 en Une pastourelle gentille

 

Psalm 138 bevat de enige chansonmelodie die – met overigens vrij belangrijke modificaties, zie onder – in het Geneefse psalter aanwezig is. De 37 andere voorbeelden die O. Douen aanhaalde in zijn boek (Clément Marot et le Psautier Huguenot, 2 dl. Parijs, 1878/1879) om zijn stelling dat veel psalmmelodieën op chansons zijn geínspireerd, zijn al vroeg in de de 20ste eeuw gefalsifieerd, maar toch hoor je de stelling nog geregeld. Naast psalm 138 blijft eigenlijk alleen nog het mooie verhaal overeind dat psalm 72 gezongen wordt op de wijs van een chanson ‘Petite Camusette’ en dat psalm 66 (melodie van 118) wel eens geklonken heeft au son de la cornemuse… , d.w.z. met een doedelzak. Over deze twee een apart artikel (nog in bewerking)

 

gegevens en analyse : Pierre Pidoux, Franc, Bourgeois, Davantès, leur contribution à al création des mélodies du psautier de Genève, 2 dln. Genève 1993), onuitgegeven studie. de verwantschap tussen psalm 138 en de Noël Une pastourelle gentille  worden geanalyseerd dl. 1 p. 61-63

 

psalm 138

De melodie van psalm 138 (vanaf 1543; voor de melodie tussen 1539-1542 zie apart artikel) is verwant aan een chanson van Clément Marot (opgenomen in Pierre Attaignant; Trente huit chansons musicales, Paris 1530): Une pastourelle gentille. Ik schreef chanson, maar beter is : een Noël. Blijkbaar een zeer populair chanson/Noël want ook in het door Dirk Sweelinck geredigeerde Livre Septième. dat is het boeck van de zangh-kunst, Amsterdam 1641 komt dit lied nog voor in een rijkelijke 4-stemmige bewerking van Hubertus Waelrant. De melodie van psalm 138 is degene die ook in de huidige psalmboeken bij psalm 138 te vinden is. Trouwens: via de psalmversie van Guillaume Franc (want hij is degene die in 1543 de melodieën voor het psalter beheerde, desgevallend reviseerde of componeerde) ligt deze melodie ook ten grondslag aan een Duits gezang ‘Mit Freuden zart’ (Evg. Gesangbuch 106 / Liedboek 216), een lied van Georg Vetter uit 1566 (Boheemse broeders, een groep christenen aan wie de gemeentezang veel te danken heeft !).

Hieronder de beide melodieën... (boven de Noël, chanson

 

Als je beide melodieën vergelijkt zie je al snel het volgende:

  1. dat beide melodieën aan elkaar verwant zijn, m.n. in het begin, maar eigenlijk over de hele linie.

  2. dat psalm 138 nìet gezongen kan worden op de melodie van dit chanson

  3. dat de maker van de melodie van psalm 138 (Franc?) heel kundig is geweest in zijn bewerking

  4. dat een chanson-melodie nog wel wat anders is dan een volks liedje of een volksliedje

De vraag die overblijft is een intrigerende. Waarom koos Marot voor een - binnen het psalmboek - vrij grillige versopbouw die m.i. niet opvallend parallel loopt aan het chanson èn waarom is de melodie dan toch wel nauw verwant ? iets wat bij geen andere psalmmelodie kan worden aangetoond (alhoewel het wel vaak wordt beweerd). Ik zie het zo... (Marot woonde in de tijd dat hij in Geneve werkte (o.a. aan deze psalm) vlakbij de melodie componist chantre Guillaume Franc.

Zeg Guillaume, zegt Marot, Calvijn heeft me laten weten dat hij vindt dat zijn bewerking van psalm 138 uit de volgende editie van het liedboek moet verdwijnen. Mij spreekt die melodie niet erg aan en ik vind die versvorm ook niet erg inspirerend....

Ik ben al begonnen, maar mijn eigen kerstliedje zat in m'n hoofd, je weet wel... Une pastourelle gentille... en dus is het een beetje vreemde vorm geworden...

Oh, zei Franc, geef die tekst maar eens dan zal ik eens kijken. Best een mooie melodie trouwens ! k Zal eens zien of ik er wat mee kan doen... Die dalende reeks van 'Roger, Berger etc.... moet er wel uit natuurlijk en die melismes ook... En dan nog wat Poids et majesté convenant au sujet... toevoegen... Dat wordt een mooie psalm.... Prima, zei Marot en zo geschiedde..

 

Marot : chanson XXIV en XXV uit l’adolescence clémentine (1529) en pseaulme 138 (1543)
[metrisch en melodisch (1529/1530 : Attaignant); psalm 138 (ed. 1543 Geneve)]
 

Chanson XXIV

 

Quand vous vouldrez faire une Amye,
Prenez la de belle grandeur,
En son Esprit non endormie,
Et son Tetin bonne rondeur,
Doulceur
En cueur,
Langage
Bien sage,
Dansant, chantant par bons accords,
Et ferme de Cueur, et de Corps.



Si vous la prenez trop jeunette,
Vous en aurez peu d'entretien:
Pour durer prenez la brunette
En bon point, d'asseuré maintien.
Tel bien
Vault bien
Qu'on fasse
La Chasse
Du plaisant Gibier amoureux:
Qui prend telle Proye, est heureux.

 

Chanson vingtcinquiesme

du jour de Noël

 

Une pastourelle gentille,
Et ung Bergier en ung Verger
L'autrhyer jouant à la Bille
S'entredisoient pour abreger,
Roger,
Bergier,
Legere
Bergiere,
C'est trop à la Bille joué.
Chantons Noé, Noé, Noé.



Te souvient il plus du Prophete
Qui nous dist cas de si hault faict,
Que d'une Pucelle parfaicte
Naistroit ung Enfant tout parfaict?
L'effect
Est faict:
La belle
Pucelle
[A eu un Filz au Ciel voué,] [A ung filz du ciel advoué,]
Chantons Noé, Noé, Noé
 

Pseaulme Cent trentehuictiesme
Confitebor tibi Domine in toto corde
 

Il fault que de touts mes Espritz
Ton loz, et pris
J'exalte, et prise.
Devant les grands me presenter,
Pour te chanter,
J'ay faict emprise.
En ton Sainct Temple adoreray,
Celebreray
Ta renommée,
Pour l'amour de ta grand' bonté
Et feaulté
Tant estimée.

Car tu as faict ton Nom moult grand
En te monstrant
Vray en parolles:
Des que je crie, tu m'entends.
Quand il est temps
Mon cueur consoles.
Dont les Roys de chascun pays
Moult esbahys
T'ont loué, Sire,
Apres qu'ilz ont congneu que c'est
Ung vray arrest
Que de ton dire.

Et de Dieu, ainsi que je fays,
Chantent les faictz
A sa memoyre,
Confessants que du Toutpuissant
Resplendissant
Grande est la gloyre.
De veoir si bas tout ce qu'il fault
De son plus hault
Throne celeste,
Et de ce qu'estant si loingtain,
Grand, et haultain,
Se manifeste.

Si au milieu d'adversité
Suis agité,
Vif me preserves,
Sur mes ennemys inhumains
Jectes les mains,
Et me conserves.
Et parferas mon cas tout seur,
Car ta doulceur
Jamais n'abaisses:
Ce qu'une foys as commencé,
Et advancé,
Tu ne delaisses.

This site was last updated mardi, 08 mai 2007