Die fröhliche Wissenschaft
De vrolijke wetenschap

Friedrich Nietzsche

nietzsche - frohliche wissenschaft - 1882

Titelpagina van de eerste editie (1882) van De vrolijke wetenschap. Deze editie heeft als motto een uitspraak van Ralph Waldo Emerson: "To the poet, to the philosopher, to the saint, all things are friendly and sacred, all events profitable, all days holy, all men divine." (The Journals and Miscellaneous Notebooks. vol. VIII: 1841-1843), door Nietzsche alsvolgt vertaald:

Dem Dichter und Weisen sind alle Dinge befreundet und geweiht, alle Erlebnisse nützlich, alle Tage heilig, alle Menschen göttlich.

Voor dichters en wijzen zijn alle dingen als vrienden, voor hen is alles gewijd; al wat ze beleven is nuttig; alle dagen zijn hen heilig, alle mensen goddelijk. [opm. De 'filosoof' van Emerson is een 'wijze' geworden, en al vertalend is de 'heilige' verdwenen.)

In 1886/7 heeft Nietzsche een vijfde boek toegevoegd, plus een cyclus met gedichten/liederen. Dat stoort, —  mij. Maar niet alleen mij, het verstoort ook letterlijk de samenhang tussen dit boek en het volgende. Het laatste aforisme van het vierde boek (nr. 342, titel: Incipit tragoedia) introduceert Nietzsche's alter ego: Zarathoestra. De tekst is voor 99% gelijk aan het begin van Also sprach Zarathustra, Nietzsche's volgende boek (1883).
Maar die tweede druk heeft Nietzsche wel gesuperviseerd! Zeker. Maar het is toch vooral een poging van de nieuwe uitgever om de onverkochte stock alsnog te kunnen slijten. Als je een slecht verkopend boek opnieuw in de markt wilt zetten, moet je suggereren dat het een geheel vernieuwde en vermeerderde druk is. Vandaar het voorwoord, vandaar het vijfde boek, vandaar de afsluitende liederencyclus van 'Prinz Vogelfrei'. Ik vind het geen vooruitgang. Vandaar dat ik mij in mijn vertaling vooral richt op de eerste vier boeken. Ja, maar die gedichten zijn ook inhoudelijk heel belangrijk. Zal wel zijn, maar dan antwoord ik muzikaal. Hans von Bülow heeft Nietzsche ooit de ogen geopend voor het feit dat hij geen componist was, ook al dacht hij zelf van wel — de waarheid deed pijn, maar werd erkend (aanvankelijk toch). Iets soortgelijks heeft nooit iemand met vergelijkbaar gezag tegen Nietzsche durven zeggen m.b.t. zijn gedichten/rijmen. Nietzsche's kracht ligt in zijn proza. Dat is hoogst poëtisch, muzikaal. Zijn aforismebundels zijn geslaagde muzikale composities, rapsodisch, maar niet onsamenhangend. Ze lezen is ze uitvoeren en horen tegelijk. Ik vertaal ze, omdat niet veel mensen buiten Duitsland het Duits nog beheersen, en AI Nietzsche wel correct kan vertalen, maar je hoort zijn stem niet meer. En die verdient gehoord te worden, — in de samenhang van klank, ritme, en beeld: deze drie, tesamen, vormen de gedachte die te denken geeft, d.w.z. die je moet proberen te vatten (niet simpel), je eigen maken... om op te kunnen reageren (dat ook). Pretentie heb ik als vertaler niet. Vanzelfsprekend ben ik schatplichtig aan Pé Hawinkels en Hans Driessen, wiens vertalingen zijn gepubliceerd (Arbeiderspers/Boom-Vantilt). Wilt u een volledige versie: koop die nieuw of 2de hands. U komt Nietzsche tegen. Ik ga echter eigen wegen, en neem af en toe ook een andere afslag, — bewust. Mijn 'credentiebrieven'? Vier jaar Duits op het gymnasium in de jaren 1970, en een op Duitsland geöriënteerde studie theologie in de jaren 1980 (ja, dat helpt echt om Nietzsche te verstaan). For what it's worth.

oktober 2025 - Dick Wursten

tollemensch_1882