Ich steh an deiner Krippen hier
I stand before thy manger
Devant ta crèche tu me vois

Paul Gerhardt

By Dick Wursten

A mystic noel, a contemplation on seeing Christ while looking at the baby in the Manger. Kind of Christmas' counterpart of O Haupt voll Blut und Wunden... There standing at the cross, here at the manger. More on this on the Dutch parallel page. Here only a summary.
NB: The original hymn has 15 stanzas. It's a description of what the believer sees when he 'beholds the Child', knowing this child is his Saviour. Enormous gratitude, deeply felt love. It's his return gift for the Love he has received (stanzas 1-4). Then he takes a closer look at the mouth, the hands and the eyes (st. 5-9). Wording and imagery from the Song of Songs now strongly influences Gerhardts imagination. In the mouth he sees the lips of the Bridegroom of his soul he wants to kiss (Song of Songs, ch. 1,2, cf. Ps 19,11 and 1Peter 2,2). He sees the hands stretchted out to him (Like the arms of the Saviour from the cross in the famous recitative/aria from Bach's Matthaeuspassion), and his eyes, shining so beautifully (also Song of Songs), never loose sight of him. He is so overwhelmed (Rapture) by what he sees, that he wants to give the little child a royal cradle, finest fabric and cover him with flowers (st. 10-12a) but awakes, comes to his senses: No the King of kings, the Creator wants to be a mortal human being, carrying his fate, atoning for his sins. (12b-14) Althoug unworthy, he prays: make my body, my haert your manger, live in me forever (st. 15). Listen to Christoph Prégardien, Jaap ter Linden, Ton Koopman:

Full analysis: Elke Axmacher,  '„Ich steh an deiner Krippen hier". Paul Gerhardts Weihnachtslied im Kontext der Erbauungsliteratur ', in :Beiträge der Paul-Gerhardt-Gesellschaft X (2016). Axmacher analyses the song using a sermon for the third day of Christmas by Johann Arndt (Postilla, 1620). Very instructive and convincing.

 

 

Text first published in 1653 in "Praxis Pietatis Melica"(Johann Crüger), tune: "Nun freut euch, lieben Christen gmein" (version II, 1529, better known from 'Es ist gewisslich an die Zeit'). Only in Schemelli's hymnbook (1734) the familiar tune is published (Bach?)

Original (moderne Transkription) 1653
Liederlexikon
Traduction assemblée de 3 sourcers par
Yves Kéler

John Kelly: Paul Gerhardt’s Spiritual Songs (London, 1867)

 

1. Ich steh an deiner Krippen hier,
o Jesulein, mein Leben,
ich stehe, bring und schenke dir,
was du mir hast gegeben.
Nimm hin, es ist mein Geist und Sinn,
Herz, Seel und Mut, nimm alles hin
und lass dirs wohlgefallen.

Devant ta crèche tu me vois,
Penché sur ton visage.            
Tout ce que j'ai, je te le dois, 
Je veux t’en faire hommage ;         
Prends-moi tout entier, prends mon cœur:        
A toi, Jésus, divin Sauveur,
J’appartiens sans partage.

1. I stand before Thy manger fair,
My Jesus, Life from heaven!
I come, and unto Thee I bear
What Thou to me hast given.
Receive it, for ’tis mind and soul,
Heart, spirit, strength—receive it all,
And deign to let it please Thee.

2. Du hast mit deiner Lieb erfüllt
mein Adern und Geblüte,
dein schöner Glanz, dein süßes Bild
liegt mir stets im Gemüte,
und wie mag es auch anders sein?
Wie könnt ich dich, mein Herzelein,
aus meinem Herzen lassen?

2. Tu as rempli de ton amour
Mon sang et mes artères !
Ton bel éclat, tous tes atours,
Brillant en moi, m’éclairent ;
Devrait-il en être autrement ?
En moi viens, mon cœur, doux enfant,
En mon cœur prends ta place.

2. With Thy great love beyond compare,
My soul Thou fillest ever,
Thy glance so sweet, Thine image fair,
My heart forgetteth never.
How elsewise could it ever be,
How could I ever banish Thee
From my heart’s throne, O Savior?

 

3. Da ich noch nicht geboren war,
da bist du mir geboren
und hast mich dir zu eigen gar,
eh ich dich kannt, erkoren.
Eh ich durch deine Hand gemacht,
da hat dein Herze schon bedacht,
wie du mein wolltest werden.

3. Je n'étais pas encore né,        
Pour moi tu vins au monde !
Depuis toujours tu m'as aimé
D'une amitié profonde.
Avant que ta main ne m'eut fait,               
Dans ta prescience tu savais      
Comment sauver ton œuvre.

3. When I as yet had not been born,
Then hadst Thou been born for me
And chosen me to be Thine own,
Thy mercy shedding o’er me.
Before I by Thy hand was made,
Thou hadst the plan in order laid,
How Thou Thyself shouldst give me.

 

4. Ich lag in tiefster Todesnacht,
du wurdest meine Sonne,
die Sonne, die mir zugebracht
Licht, Leben, Freud und Wonne.
O Sonne, die das werte Licht
des Glaubens in mir zugericht,
wie schön sind deine Strahlen.

4. Perdu dans l'ombre de la mort,           
Je pleurais de détresse.              
Mais ton amour change mon sort,          
Dissipe ma tristesse.     
Soleil tu viens briller en toi,
Et dès ce jour tu mets en moi
Ta joie et ta richesse.

4. I lay still in death’s deepest night,
Till Thou, my Sun, arising,
Didst bring joy, pleasure, life, and light,
My wakened soul surprising.
O Sun, who dost so graciously
Cause faith’s good light to dawn in me,
How lovely is Thy radiance!

 

5. Ich sehe dich mit Freuden an
und kann mich nicht satt sehen,
und weil ich nun nicht weiter kann,
so tu ich, was geschehen.
O dass mein Sinn ein Abgrund wär
und meine Seel ein weites Meer,
dass ich dich möchte fassen.

5. Je te contemple dans la joie :
Je ne peux m’en défaire;             
Et puisque je suis devant toi,     
Je reste à m’y complaire.
Ah ! si mon âme était la mer
Et mon cœur un abîme ouvert,
Où je pourrais-te prendre !

5. With rapture do I gaze on Thee,
Nor can enough adore Thee,
Pow’r more to do is not in me,
I’ll praise and bow before Thee.
Oh that my mind were an abyss,
My soul a sea, wide, bottomless,
That so I might embrace Thee.

 

6. Vergönne mir, o Jesulein,
dass ich dein Mündlein küsse,
das Mündlein, das den süßen Wein,
auch Milch und Honigflüsse
weit übertrifft in seiner Kraft,
es ist voll Labsal, Stärk und Saft,
der Mark und Bein erquicket.

6. Accorde-moi, Jésus enfant,
De poser sur ta bouche
Un doux baiser, tel un présent !
Le lait, le miel, ne touchent
Pas tant mon coeur que ton parfum
Qui se répand de son écrin
Et vient combler mon âme.

6. Oh let me kiss that mouth of Thine,
My Jesus, Savior gracious!
Thy mouth that e’en the sweetest wine
And milk and honey precious
In pow’r and virtue doth excel,
Of comfort, strength, and sap ’tis full,
And inwardly refreshes.

 

7. Wann oft mein Herz im Leibe weint
und keinen Trost kann finden,
da ruft mirs zu: Ich bin dein Freund
ein Tilger deiner Sünden.
Was traurest du, mein Fleisch und Bein,
du sollst ja guter Dinge sein,
ich zahle deine Schulden.

7. Si mon coeur pleure de chagrin,
Sans rien qui le console,
Toi, mon Ami, tu dis : je viens,
Ecoute ma parole :
« Pourquoi es-tu si malheureux ?
Relève-toi, sois courageux :
J’ôte en mon sang tes fautes ! »

7. When oft my heart within doth cry,
No comfort can discover,
It calls to me, “Thy friend am I,
Thine ev’ry sin I cover.
My flesh and bone, why mournest thou?
Thy heart be of good cheer e’en now,
Thy debt, I have discharged it.”

 

8. Wer ist der Meister, der allhier
nach Würdigkeit ausstreichet
die Händlein, so dies Kindlein
mir anlachende zureichet?
Der Schnee ist hell, die Milch ist weiß,
verlieren doch beid ihren Preis,
wenn diese Händlein blicken.

8. Quel autre Maître que l’enfant
       [Erreur de traduction:  Quel Maître est
       capable de peindre comment l'enfant ...
Vers moi tendrait ses paumes,
Ses mains, que lui, en cet instant,
Qui vient sauver les hommes ?
La neige blanche et le blanc lait
Perdraient, si on les comparait
A ses mains claires, pures !

8. Who is the master, where is he,
Who in perfection sketcheth
The hands this infant dear to me
Now smilingly outstretcheth?
The snow is bright, and milk is white,
But both lose all their value quite
Before these hands so beauteous.

 

9. Wo nehm ich Weisheit und Verstand,
mit Lobe zu erheben
die Äuglein, die so unverwandt
nach mir gerichtet stehen;
der volle Mond ist schön und klar,
schön in der güldnen Sternen Schar,
dies Äuglein sind viel schöner.

9. Je veux aussi, avec raison
Exalter la louange
Des yeux qui dans leur affection
Me voient d’entre les langes.
L’étoile au ciel étincelant,
La lune brille au firmament :
Tes yeux bien davantage !

9. Oh, wisdom fails me utterly
For honoring and praising
The eyes this infant fixedly
To mine is ever raising.
The full moon may be clear and fair,
The golden stars most beauteous are,
But these eyes far excel them!

 

10. O daß doch so ein lieber Stern
soll in der Krippen liegen!
Für edle Kinder großer Herrn
gehören goldne Wiegen.
Ach! Heu und Stroh sind viel zu schlecht,
Samt, Seiden, Purpur wären recht,
dies Kindlein drauf zu legen.

10. Oh ! qu’un astre aussi merveilleux
Repose en une crèche !
Pour un enfant riche et heureux,
Dorée est la calèche !
Ta paille et ton foin sont sans joie,
La pourpre, le satin, la soie,
Seraient pour toi seuls dignes !

10. Oh, that a star so passing fair
Should in a crib be holden!
Who mighty nobles’ children are
Should lie in cradles golden!
Ah, hay and straw too wretched are,
Silk, velvet, purple better far
Were for Thee, Child, to lie on.

 

11. Nehmt weg das Stroh, nehmt weg das Heu,
ich will mir Blumen holen,
dass meines Heilands Lager sei
auf Rosen und Violen,
mit Tulpen, Nelken, Rosmarin
aus schönen Gärten will ich ihn
von obenher bestreuen.

11. Ôtez la paille, ôtez ce foin,
Qu’on mette des bruyères !
Ce lit, Jésus, sera, du moins,
Plus doux que ta litière !
J’irai chercher dans mon jardin
Tulipe, rose et romarin,
Pour en orner ta crèche !

11. Away with straw, away with hay,
From where the Child reposes,
And flow’rs I’ll bring, that lie He may
On violets fair, and roses.
With tulips, pinks, and rosemary,
From goodly gardens plucked by me,
I’ll from above bestrew Him.

 

12. Zur Seiten will ich hie und dar
viel weiße Lilien stecken,
die sollen seiner Äuglein Paar
im Schlafe sanft bedecken;
doch liebt vielmehr das dürre Gras
das Kindlein mehr als alles das,
was ich hie nenn und denke.

12. Auprès de lui je veux placer
De blancs lys dans un vase
Qui viendront ainsi ombrager
Ses beaux yeux, doux topaze.
Mais que préfère cet enfant ?
Une herbe sèche, un simple foin,
Plutôt que mes faux rêves !

12. And snow-white lilies here and there
His side shall be thrown over;
When closed His eyes with slumber are,
Them shall they softly cover.
But Thou may’st love the grass so dry,
My Child, more than the things that I
Have spoken or have thought of.

 

13. Du fragest nicht nach Lust der Welt,
noch nach des Leibes Freuden,
du hast dich bei uns eingestellt,
an unser Statt zu leiden,
suchst meiner Seelen Trost und Freud
durch allerhand Beschwerlichkeit,
das will ich dir nicht wehren.

13. Les biens, les gloires d'ici-bas          
N'ont rien pour te séduire.
Seigneur, tu marches vers la croix,
Tu nais pour le martyre.
Tu viens m'offrir, ô mon Sauveur,
La paix, la gloire et le bonheur  
Auxquels mon âme aspire.
           [traduit un peu trop librement: Il manque la souffrance]

13. For this world’s pride Thou dost not care,
Nor joys which flesh doth offer;
In human form Thou liest there,
For us to do and suffer,
Seek’st joy and comfort for my soul,
While waves of trouble o’er Thee roll;
I never will Thee hinder.

 

14. Eins aber, hoff ich, wirst du mir,
mein Heiland, nicht versagen,
dass ich dich möge für und für
in, bei und an mir tragen,
so lass mich doch dein Kripplein sein,
komm, komm und lege bei mir ein
dich und all deine Freuden.

14. Jésus, jette un regard sur moi,
Accorde-moi la grâce    
De vivre et de mourir en toi,     
De contempler ta face !              
Choisis mon cœur pour ton séjour,         
Qu'il t'appartienne, et chaque jour, 
Reviens y prendre place !

14. One thing I bid Thee grant to me,
My Savior, ne’er deny me,
That I may evermore have Thee,
Within and on and by me.
And let my heart Thy cradle be,
Come, come and lay Thee down in me,
With all Thy joys and treasures!

15. Zwar sollt ich denken, wie gering
ich dich bewirten werde,
du bist der Schöpfer aller Ding,
ich bin nur Staub und Erde,
doch bist du so ein lieber Gast,
dass du noch nie verschmähet hast
den, der dich gerne siehet.

15. Vraiment, je songe combien mal
Ici-bas je t’accueille
Mon Créateur, Roi magistral
Quoiqu’en mon cœur je veuille,
Te recevoir, mon hôte aimé
Car tu n’as jamais rejeté
Qui t’ouvre grand sa porte

15. ’Tis true, that I should think how poor
And mean my entertaining,
Than dust and ashes I’m no more,
Thou mad’st, art all-sustaining,
Yet art a guest belov’d and prized,
For never yet hast Thou despised
Him who delights to see Thee!