














|
|
BWV 140: Wachet auf ruft uns die Stimme
|
BWV
140
|
VERTALING
van BWV 140
|
bijbelse referenties
|
|
1. Coro
Wachet auf, ruft uns
die Stimme
Der Wächter sehr hoch auf der Zinne,
Wach auf, du Stadt Jerusalem!
Mitternacht heißt diese Stunde;
Sie rufen uns mit hellem Munde:
Wo seid ihr klugen Jungfrauen?
Wohl auf, der Bräutgam kömmt;
Steht auf, die Lampen nehmt!
Alleluja!
Macht euch bereit
Zu der Hochzeit,
Ihr müsset ihm entgegen gehn!
|
1. Koraal
Op,
waakt op! zo laat
zich horen
de roep der
wachters op de toren:
Waak op, gij stad Jeruzalem !
Middernacht
is aangebroken;
wij worden
door hen aangesproken :
gij
wijze maagden, waar zijt gij ?
Sta op ! de
Bruidegom naakt;
Ontsteekt
uw lampen – waakt!
Halleluja,
maakt u
gereed
voor
’tbruiloftsfeest.
gij moet
Hem ijlings tegengaan.”
|
[Mattheus 25:1-13]
[Jesaja 21:11-12]
|
|
2.
Recitativo
Er kommt, er kommt,
Der Bräutgam kommt!
Ihr Töchter Zions, kommt heraus,
Sein Ausgang eilet aus der Höhe
In euer Mutter Haus.
Der Bräutgam kommt, der einem Rehe
Und jungen Hirsche gleich
Auf denen Hügeln springt
Und euch das Mahl der Hochzeit bringt.
Wacht auf, ermuntert euch!
Den Bräutgam zu empfangen!
Dort, sehet, kommt er hergegangen. |
2.
Recitatief
Hij komt,
hij komt,
de
bruidegom komt !
Naar
buiten ! gij dochters van Sion
Zijn
Uitgang spoedt zich uit den hoge
naar het
huis
van uw moeder.
De
bruidegom komt, als een ree
als een
jong hert springt hij op de heuvels
en brengt u
het bruiloftsmaal.
Waakt op,
wordt wakker !
Om de bruidegom
te ontvangen !
Kijk, daar
komt hij al aan.
|
[Hooglied 3: 11]
[Lukas 1: 78]
[Hooglied
3: 4]
[Hooglied 2: 9,17] |
|
3. Aria
(Duetto)
Sopran
Wenn kömmst du, mein Heil? Baß
Ich komme, dein Teil. Sopran
Ich warte mit brennendem Öle. {Sopran, Baß}
{Eröffne, Ich öffne} den Saal beide
Zum himmlischen Mahl Sopran
Komm, Jesu! Baß
Komm, liebliche Seele!
|
3. Aria –
duet
Sopraan:
Wanneer kom je, mijn heil
Bas:
Ik
kom, uw deel
Sopraan:
Ik
wacht terwijl de olie brandt
Sopraan/Bas
(Doe
open/Ik open) de zaal
voor het hemelse maal.
Sopraan
Kom,
Jezus
Bas
Kom,
mijn lieve ziel.
|
[Jesaja 62:11]
[Ps 16:5, 73:26; 119:57; 142:5] |
|
4. Choral
Zion
hört die Wächter singen,
Das Herz tut ihr vor Freuden springen,
Sie wachet und steht eilend auf.
Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,
Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig,
Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.
Nun komm, du werte Kron,
Herr Jesu, Gottes Sohn! Hosianna!
Wir folgen all
Zum Freudensaal
Und halten mit das Abendmahl.
|
4. Koraal
Sion hoort
de wachters zingen,
zij voelt
het hart van vreugd opspringen,
Z’ontwaakt
meteen, staat haastig op.
Haar
geliefde daalt nu stralend neder,
in waarheid
sterk, in liefde teder,
haar licht
breekt door, haar ster gaat op.
Kom nu, gij
aardrijks kroon,
Heer Jezus,
’s Vaders Zoon !
Zingt
hosannna !
Komt
allemaal
naar de
feestzaal,
en vier met
ons het avondmaal !
|
[Mattheus
25:1-13; Mattheus 22: 1-10; Openbaring 19: 7-9]
[Num
24:17]
|
|
5. Recitativo
So
geh herein zu mir,
Du mir erwählte Braut! Ich habe mich mit dir
Von Ewigkeit vertraut.
Dich will ich auf mein Herz,
Auf meinem Arm gleich wie ein Siegel setzen
Und dein betrübtes Aug ergötzen.
Vergiß, o Seele, nun
Die Angst, den Schmerz,
Den du erdulden müssen;
Auf meiner Linken sollst du ruhn,
Und meine Rechte soll dich küssen.
|
5.
Recitatief
Kom maar
bij mij naar binnen,
gij, mijn
uitverkoren bruid !
Ik heb
mij aan u als bruidegom verbonden
van
eeuwigheid af.
U wil ik
op mijn hart,
op mijn
arm als een zegel zetten
en uw
bedroefde oog verblijden.
Vergeet nu,
o ziel,
de angst en
de smarten
die u hebt
moeten dulden;
Op mijn
linker zult gij rusten
En mijn
rechter zal u kussen.
|
[Hosea 2: 18/19]
[Hooglied
8: 6]
[Hooglied 8:3] |
|
6. Aria
(Duetto)
Sopran
Mein Freund ist mein, Baß
Und ich bin sein, beide
Die Liebe soll nichts scheiden. {Sopran, Baß}
{Ich will, du sollst} mit {dir,mir} in Himmels Rosen weiden, beide
Da Freude die Fülle, da Wonne wird sein.
|
6. Aria –
Duet
Sopraan:
Mijn geliefde is van mij,
Bas:
en
ik ben van hem,
beide:
Deze
liefde mag niets scheiden.
(Sopraan/Bas):
Ik
(wil/Gij) zult met (u/mij) temidden van hemelse rozen weiden,
beide
Waar
volheid van vreugde en gelukzaligheid zal zijn.
|
[Hooglied 6: 3]
[Hooglied
6:3]
[Ps 16:11] |
|
7. Choral
Gloria sei dir
gesungen
Mit Menschen- und englischen Zungen,
Mit Harfen und mit Zimbeln schon.
Von zwölf Perlen sind die Pforten,
An deiner Stadt sind wir Konsorten
Der Engel hoch um deinen Thron.
Kein Aug hat je gespürt,
Kein Ohr hat je gehört
Solche Freude.
Des sind wir froh,
Io, io!
Ewig in dulci jubilo.
|
7. Koraal
‘Gloria’
zij u gezongen
met mensen-
en met englentongen
met
snarenspel en cymbeltoon.
Paarlen
zijn der poorten bogen,
in uwe stad
zo opgetogen,
met englen
dansen we om uw troon.
Geen oog
heeft ooit vermoed,
geen oor heeft
ooit gehoord
zulk een
vreugde.
Blij zingen
wij,
hojo, hojo
!
eeuwig ‘in
dulci jubilo’
|
[Openbaring 21]
[Openbaring 5:13; 7:11-12]
[Psalm
150]
[Openbaring 21:12]
[1
Korinthiers 2:9] |
-
Om de innige band tussen deze cantate en de tekst van het 'Hooglied' te
ontdekken heb ik op een aparte webpagina enige uittreksels uit het Hooglied opgenomen.
-
Voor degenen die meer willen weten over de geschiedenis van de uitlegging
van het Hooglied als mystieke tekst, die de liefdesrelatie tussen God en
zijn volk-de ziel-de kerk beschrijft heb ik een klein opstel geschreven over erotische
liefde en bruidsmystiek, d.w.z. over de allegorische uitleggin van het
Hooglied... in het Engels..
Dick
Wursten / november-december 2002
|