|
Toulouse
Je ne laisserai jamais dans l'oubli Toulouse, ma
nourrice. Un rempart de briques l'enveloppe de ses
vastes contours : à ses côtés coule le beau fleuve de
la Garonne. Des peuples sans nombre répandent la vie
dans cette cité, voisine des Pyrénées chargées de neige,
et des Cévennes couvertes de pins, assise entre les
villes de l'Aquitaine et les nations de l'Ibérie. Elle a
donné naissance à quatre villes, sans s'épuiser ou
perdre un seul de ses habitants; les colonies qu'elle a
créées, elle les embrasse toutes en son sein.
vertaling E.-F. Corpet, 1843
for English, see
below the picture
|
Tolosa
Non umquam altricem nostri reticebo
Tolosam,
octilibus muris quam circuit ambitus
ingens
perque latus pulchro praelabitur amne
Garumna,
innumeris cultam populis, confinia
propter
inguida Pyrenes et pinea Cebennarum,
inter Aquitanas gentes et nomen Hiberum.
quae modo quadruplices ex se cum
effuderit urbes,
non ulla exhaustae sentit dispendia
plebis,
quos genuit cunctos gremio complexa
colonos.
Ausonius, Ordo
Urbium Nobilium, een gedicht waarin 20 steden
worden geëerd, waaronder 5 uit Gallie: Trier, Arles,
Narbonne, Toulouse en Bordeaux.
|
Toulouse
Nooit zal ik over u zwijgen, Toulouse, stad die mij
heeft gevoed; die met rode baksteen muren een immens
gebied omgeeft; langs uw zijde stroomt de Garonne,
die schone machtige rivier; van overal komen de mensen,
ontelbaar zijn ze, en geven leven* aan uw stad; begrensd
wordt ge enkel door de besneeuwde toppen der Pyreneeën en
de naaldboomrijke heuvels der Cevennen; centraal gelegen
tussen de steden van Aquitanië en de volkeren van
Iberia.
Een viervoud van steden is uit u uitgestroomd, toch hebt
ge geen inwoner verloren: omarmd hebt gij ze, aan uw
hart gedrukt, al uw ondernemende* kinderen.
*
opmerking: Zowel 'cultam' als 'colonos' (beide
derivaten van 'colĕre') heb ik hier associatief
vertaald.
De laatste zin verwijst naar vier nieuwe wijken,
voorsteden ('kolonies').
|